Prio | Original string | Translation | — |
---|---|---|---|
We provide services to you subject to the notices, terms, and conditions set forth in this agreement. Besides, you will obey the rules, guidelines, policies, terms, and conditions applicable to such services before you use them. We reserve the right to change this site and these terms and conditions at any time. | 当社は、本規約に記載された通知、条件、および条件に従って、お客様にサービスを提供します。また、お客様は、そのようなサービスをご利用になる前に、そのサービスに適用される規則、ガイドライン、ポリシー、規約、条件に従うものとします。当社は、本サイトおよび本規約をいつでも変更する権利を有しています。 | Details | |
We provide services to you subject to the notices, terms, and conditions set forth in this agreement. Besides, you will obey the rules, guidelines, policies, terms, and conditions applicable to such services before you use them. We reserve the right to change this site and these terms and conditions at any time. 当社は、本規約に記載された通知、条件、および条件に従って、お客様にサービスを提供します。また、お客様は、そのようなサービスをご利用になる前に、そのサービスに適用される規則、ガイドライン、ポリシー、規約、条件に従うものとします。当社は、本サイトおよび本規約をいつでも変更する権利を有しています。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
You will receive an email with a tracking number once your order is shipped but sometimes due to free shipping tracking is not available. For logistical reasons, items in the same purchase may be sent in separate packages even if you’ve specified combined shipping. | 商品が発送されると、追跡番号が記載されたEメールが届きますが、送料無料の商品の場合、追跡番号が利用できないことがあります。物流上の理由から、同じ商品を購入した場合、まとめて発送するように指定していても、別々のパッケージで送られることがあります。 | Details | |
You will receive an email with a tracking number once your order is shipped but sometimes due to free shipping tracking is not available. For logistical reasons, items in the same purchase may be sent in separate packages even if you’ve specified combined shipping. 商品が発送されると、追跡番号が記載されたEメールが届きますが、送料無料の商品の場合、追跡番号が利用できないことがあります。物流上の理由から、同じ商品を購入した場合、まとめて発送するように指定していても、別々のパッケージで送られることがあります。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
TRACKING INFORMATION | 追跡情報 | Details | |
Max delivery time - 45 business days. | 最長で45営業日でお届けします。 | Details | |
Shipping time varies by location. These are our estimates: | 配送時間は地域によって異なります。これらは当社の見積もりです。 | Details | |
Shipping time varies by location. These are our estimates: 配送時間は地域によって異なります。これらは当社の見積もりです。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
SHIPPING TIME | 発送までの時間 | Details | |
CUSTOMS | カスタムメイド | Details | |
We are proud to offer international shipping services. However, there are some locations we are unable to ship to. If you happen to be from one of those countries we will contact you. | 当社では、国際配送サービスを提供しております。しかし、いくつかの国には発送することができません。そのような国のお客様には、こちらからご連絡いたします。 | Details | |
We are proud to offer international shipping services. However, there are some locations we are unable to ship to. If you happen to be from one of those countries we will contact you. 当社では、国際配送サービスを提供しております。しかし、いくつかの国には発送することができません。そのような国のお客様には、こちらからご連絡いたします。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
SHIPPING TO OVER 200 COUNTRIES | 世界200カ国以上への配送 | Details | |
We are glad to bring our customers great value and service. That’s why we provide free shipping from our warehouses in China by ePacket or EMS and in USA by USPS. | 私たちは、お客様に素晴らしい価値とサービスを提供できることを嬉しく思います。そのため、中国ではePacketまたはEMS、米国ではUSPSを利用して、当社の倉庫から無料で配送しています。 | Details | |
We are glad to bring our customers great value and service. That’s why we provide free shipping from our warehouses in China by ePacket or EMS and in USA by USPS. 私たちは、お客様に素晴らしい価値とサービスを提供できることを嬉しく思います。そのため、中国ではePacketまたはEMS、米国ではUSPSを利用して、当社の倉庫から無料で配送しています。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
your order does not arrive due to exceptional circumstances outside our control (e.g. not cleared by customs, delayed by a natural disaster). | 当社がコントロールできない例外的な状況(例:通関手続きが完了していない、天災による遅延など)により、注文品が到着しなかった場合。 | Details | |
your order does not arrive due to exceptional circumstances outside our control (e.g. not cleared by customs, delayed by a natural disaster). 当社がコントロールできない例外的な状況(例:通関手続きが完了していない、天災による遅延など)により、注文品が到着しなかった場合。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
your order does not arrive due to factors within your control (e.g. providing the wrong shipping address) | お客様の管理下にある要因(例:誤った配送先住所の提供)により、注文が届かない場合。 | Details | |
your order does not arrive due to factors within your control (e.g. providing the wrong shipping address) お客様の管理下にある要因(例:誤った配送先住所の提供)により、注文が届かない場合。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Thank you for your cooperation! | ご協力ありがとうございました。 | Details | |
We are doing our best to guarantee the security of your personal details while keeping and using them. | 私たちは、お客様の個人情報を保管・利用するにあたり、その安全性を保証するために最善を尽くしています。 | Details | |
We are doing our best to guarantee the security of your personal details while keeping and using them. 私たちは、お客様の個人情報を保管・利用するにあたり、その安全性を保証するために最善を尽くしています。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
To withdraw your consent (if you previously agreed to provide us with the data, but then changed your mind) | お客様の同意を撤回する場合(以前にデータ提供に同意したが、その後気が変わった場合) | Details | |
To withdraw your consent (if you previously agreed to provide us with the data, but then changed your mind) お客様の同意を撤回する場合(以前にデータ提供に同意したが、その後気が変わった場合)
You have to log in to edit this translation.
|
Export as