Prio | Original string | Translation | — |
---|---|---|---|
Please do not send your purchase back to us unless we authorise you to do so. | 当社が許可しない限り、購入した製品を当社に送り返さないでください。 | Details | |
Please do not send your purchase back to us unless we authorise you to do so. 当社が許可しない限り、購入した製品を当社に送り返さないでください。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
If for any reason you would like to exchange your product, perhaps for a different size in clothing. You must contact us first and we will guide you through the steps. | 何らかの理由で商品の交換をご希望の場合は、まずご連絡ください。まず、当社にご連絡いただき、手続きをご案内いたします。 | Details | |
If for any reason you would like to exchange your product, perhaps for a different size in clothing. You must contact us first and we will guide you through the steps. 何らかの理由で商品の交換をご希望の場合は、まずご連絡ください。まず、当社にご連絡いただき、手続きをご案内いたします。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Exchanges | 交換 | Details | |
If you are approved for a refund, then your refund will be processed, and a credit will automatically be applied to your credit card or original method of payment, within 14 days. | お客様が返金を承認された場合、返金処理が行われ、14日以内にお客様のクレジットカードまたは当初のお支払い方法にクレジットが自動的に適用されます。 | Details | |
If you are approved for a refund, then your refund will be processed, and a credit will automatically be applied to your credit card or original method of payment, within 14 days. お客様が返金を承認された場合、返金処理が行われ、14日以内にお客様のクレジットカードまたは当初のお支払い方法にクレジットが自動的に適用されます。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
page | ページ | Details | |
You can submit refund requests within 15 days after the guaranteed period for delivery (45 days) has expired. You can do it by sending a message on | 払い戻しの申請は、配達保証期間(45日)を過ぎてから15日以内に行うことができます。のメッセージを送信することで行うことができます。 | Details | |
You can submit refund requests within 15 days after the guaranteed period for delivery (45 days) has expired. You can do it by sending a message on 払い戻しの申請は、配達保証期間(45日)を過ぎてから15日以内に行うことができます。のメッセージを送信することで行うことができます。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Other exceptional circumstances outside the control of | その他、コントロールできない例外的な状況 | Details | |
Other exceptional circumstances outside the control of その他、コントロールできない例外的な状況
You have to log in to edit this translation.
|
|||
(i.e. not cleared by customs, delayed by a natural disaster). | (例:通関できない、天災で遅れるなど)。 | Details | |
(i.e. not cleared by customs, delayed by a natural disaster). (例:通関できない、天災で遅れるなど)。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Your order did not arrive due to exceptional circumstances outside the control of | お客様のご注文は、当社の管理外の例外的な状況により到着しませんでした。 | Details | |
Your order did not arrive due to exceptional circumstances outside the control of お客様のご注文は、当社の管理外の例外的な状況により到着しませんでした。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Your order did not arrive due to factors within your control (i.e. providing the wrong shipping address) | お客様の管理下にある要因(例:誤った配送先住所の提供)により、ご注文商品が到着しなかった場合。 | Details | |
Your order did not arrive due to factors within your control (i.e. providing the wrong shipping address) お客様の管理下にある要因(例:誤った配送先住所の提供)により、ご注文商品が到着しなかった場合。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
issue the refund if: | 以下の場合には、払い戻しを行います。 | Details | |
We do | 私たちは | Details | |
If you do not want the product you’ve received you may request a refund but you must return the item at your expense and the item must be unused. | 受け取った製品が不要な場合は、返金を請求することができますが、お客様の費用負担で、未使用の製品を返送していただく必要があります。 | Details | |
If you do not want the product you’ve received you may request a refund but you must return the item at your expense and the item must be unused. 受け取った製品が不要な場合は、返金を請求することができますが、お客様の費用負担で、未使用の製品を返送していただく必要があります。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
If you received the wrong item you can request a refund or a reshipment. | 誤った商品を受け取った場合は、返金または再発送を要求することができます。 | Details | |
If you received the wrong item you can request a refund or a reshipment. 誤った商品を受け取った場合は、返金または再発送を要求することができます。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
receive the product within the guaranteed time( 45 days not including 2-5 day processing) you can request a refund or a reshipment. | 保証期間内(2~5日の処理を含まない45日間)に商品をお受け取りになった場合、返金または再発送をご依頼いただけます。 | Details | |
receive the product within the guaranteed time( 45 days not including 2-5 day processing) you can request a refund or a reshipment. 保証期間内(2~5日の処理を含まない45日間)に商品をお受け取りになった場合、返金または再発送をご依頼いただけます。
You have to log in to edit this translation.
|
Export as